Catégories» Par matière» Études bibliques» Nouveau_Testament» Tous les produits Traditions et Traductions des textes bibliques L’Évangile arabe selon Matthieu, Marc, Luc et Jean Manuel de critique textuelle du Nouveau Testament L'Évangile arabe selon saint Luc L'évangile de Marc en hébreu L'évangile de Marc. Un original hébreu ? Une ville, un village ou un lieu désert ? Étude sur les lieux variants en Lc 9,10 Marc 15,34 dans le Codex de Bèze et le Codex Bobbiensis The Editio Critica Maior Edition of Mark Le Codex de Bèze est-il vraiment harmonisant ? L’exemple de l’évangile de Matthieu selon l’apparat du NA28 Thirty-Six Reasons for Reading Codex Bezae, The value of reading a manuscript ‘Car la lettre tue, or l’esprit vivifie’ (2 Co 3,6). Variations sur l’histoire du texte et sa lecture L’évangile de Marc en copte sahidique. Caractéristiques textuelles de la première traduction (sa I) Histoire du Notre Père dans l’Antiquité comme traduction grecque de l’araméen Les péricopes de l’Évangile selon Marc en araméen christo-palestinien. Un apport des manuscrits du nouveau fonds sinaïtique Le texte vieux latin du cantique d’Habacuc 3,2-19. Texte tiré des Libri canticorum annexés aux psautiers européens et commentaire Sept nouveaux fragments d’Irénée de Lyon dans le Commentaire des sept épîtres catholiques de Sargis Å norhali Essai d’Editio critica Maior en géorgien. L’Épître de Jacques ‘Faire captive la captivité’ (Ps 68,19 // Ep 4,8). Le sens d’un isolexisme, de la Bible hébraïque aux Pères de l’Église ‘Et tous les rois de Zimri’ (JrTM 25,25 ≠ JrLXX 32,25[11]). Une identification impossible ? L’homme s’entoure d’un univers sonore