Fêtez avec nous nos 25 ans :
1 livre acheté + 1 livre offert*

Index général : A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
par Agnès Tichit

Coll. Langues et cultures anciennes (LCA), 20
272 pages
2012. Disponible
47,50 €
Ajouter au panier
ISBN: 978-2-87457-047-6

L'évangile de Marc en hébreu

Étude de la langue et enjeux théologiques des traductions de Franz Delitzsch (1877) et de Joseph Atzmon (1976)


Agnès Tichit propose ici une étude qui porte sur la confrontation de deux traductions en hébreu de l’évangile de Marc. La première traduction étudiée est en hébreu moderne. Elle a été réalisée par une équipe sous la direction de Joseph Atzmon. Les révisions successives font preuve d’une certaine liberté qui conduit à donner la priorité à la langue cible. Le lecteur ou l’auditeur saisit ainsi le message évangélique en passant par un texte moins proche de l’original grec, mais plus en affinité avec l’hébreu moderne et ses locuteurs. Les caractéristiques philologiques de cette traduction sont analysées à partir de récits significatifs pour la distinction entre juifs et chrétiens, à savoir celui de la Cène et ceux de la multiplication des pains. Une comparaison avec la traduction en hébreu néo-biblique de Franz Delitzsch fait ressortir les traits saillants de la traduction de Joseph Atzmon qui bénéficie du renouveau de la langue parlée. Une dernière recherche a pour but de relever les enjeux théologiques qui sont en cause dans le passage du grec à l’hébreu. Cela suppose que soient préalablement clarifiés les problèmes posés par le passage d’une langue source à une langue cible et que le corpus choisi soit situé par rapport aux principales traductions du Nouveau Testament en hébreu. L’étude met en évidence le fait qu’aujourd’hui il ne s’agit plus d’attirer les juifs à la foi chrétienne comme ont pu le faire de nombreux traducteurs, mais de mettre les évangiles à la portée des chrétiens hébréophones, et plus largement de celles et ceux qui s’intéressent aux sources juives du christianisme. Une enquête menée à Jérusalem, auprès des catholiques hébréophones qui utilisent ces traductions, est présentée en annexe. 

L'auteur

Agnès Tichit, sœur auxiliatrice, est diplômée de l’ICP en sciences religieuses et de l’INALCO, Paris III, en études hébraïques et juives.
Docteur en Histoire des religions et anthropologie religieuse de Paris IV, elle enseigne l’Écriture sainte et l’hébreu biblique depuis 1993 à l’Institut Catholique de Paris (École des Langues et Civilisations de l’Orient Ancien).
Agnès Tichit a déjà publié deux ouvrages dans la collection Langues et cultures anciennes, intitulés « Le verbe en hébreu biblique. Conjugaisons, exercices et corrigés » et « Hébreu biblique. Grammaire de base, textes expliqués, exercices et corrigés ».

Table des matières

Introduction
A. Vers le choix d’un sujet de recherche
B. Le sujet de la présente recherche
C. La question des traductions de la Bible
D. La situation du corpus choisi

Première partie — L’évangile de Marc : La traduction de J. Atzmon
A. Variantes entre l’édition I (1976), II (1991) et III (1995)
B. Remarques sur les variantes des éditions II et III
1. Phonologie
2. Vocabulaire
3. Morphosyntaxe
C. Éléments de synthèse

Deuxième partie — La traduction de J. Atzmon en regard de celle de F. Delitzsch : Un choix de textes
A. Mc 14, 22-25 : La Cène
B. Mc 6, 30-44 : La première multiplication des pains
C. Mc 8, 1-10 : La deuxième multiplication des pains
D. Éléments de synthèse

Troisième partie — Des enjeux théologiques
A. Les verbes εὐλογέω et εὐχαριστέω
B. Le terme σῶμα
C. Les expressions ὑπὲρ ὑμῶν/ὑπὲρ πολλῶν
D. L’expression ἵνα πληρωϑῶσιν αὶ γραφαί

Conclusion
A. Des traductions réalisées dans un certain esprit
B. Une dynamique intertextuelle
C. Ouvertures théologiques

Bibliographie
Annexe
Enquête par questionnaire

Index général
A. Index des citations
B. Index des termes grecs
C. Index des termes hébreux et araméens
D. Index des principaux ouvrages et articles cités


À voir aussi















Fêtez avec nous nos 25 ans
et recevez un livre parmi la sélection suivante*

*Pour en bénéficier, procédez comme suit :
1) ajoutez un premier livre à payer dans votre panier,
2) ajoutez ensuite au panier un de ces 8 titres offerts,
3) lors de la validation du panier, tapez le code correspondant au livre choisi (25-…).

Le livre offert doit être choisi parmi la sélection ci-dessous. Jusqu'à épuisement du stock alloué à l'action.
Action jusqu'au 25 octobre 2025, non cumulable avec d'autres actions ou remises.


A. HISTOIRE ANCIENNE


€ 75
Charles de Lorraine et la mesure du temps. L’horlogerie, sciences et techniques

OFFERT*
avec le CODE 25-10


€ 39
Le journal de Jean-François Bernardy (1749-1842) en Haute-Saxe en 1794-1795

OFFERT*
avec le CODE 25-3




Attention, n'oubliez pas d'ajouter l'ouvrage offert dans le panier avant de taper le code correspondant.


B. LANGUES ANCIENNES


€ 127
Traditions et Traductions des textes bibliques. Études de critique textuelle et d’exégèse en l’honneur de Christian-Bernard Amphoux à l’occasion de son 80e anniversaire

OFFERT*
avec le CODE 25-35


€ 27
L'Évangile arabe selon saint Luc. Texte du VIIIe siècle, copié en 897. Édition et traduction

OFFERT*
avec le CODE 25-9




Attention, n'oubliez pas d'ajouter l'ouvrage offert dans le panier avant de taper le code correspondant.


C. ÉGYPTE ANCIENNE


€ 49,50
Vocabulaire d'architecture égyptienne

OFFERT*
avec le CODE 25-2


€ 60
Les peintres de l'Égypte ancienne. Leur langage. Leurs palettes. Leurs styles

OFFERT*
avec le CODE 25-21




Attention, n'oubliez pas d'ajouter l'ouvrage offert dans le panier avant de taper le code correspondant.


D. BELGIQUE


€ 14,90
Les Templiers et l'Hôtel-Dieu de Lessines (roman)

OFFERT*
avec le CODE 25-1


€ 33
Corneille van Nerven. L'architecte méconnu de l'Hôtel de Ville de Bruxelles

OFFERT*
avec le CODE 25-6




Attention, n'oubliez pas d'ajouter l'ouvrage offert dans le panier avant de taper le code correspondant.

Voir toutes les rubriques de l'index général >