Cette traduction hébraïque de l'Évangile de Marc est une hypothèse de travail, puisque nous ne possédons aucun manuscrit ancien de Marc en hébreu ou en araméen.
Elle a pour but de placer le lecteur devant le substrat sémitique du texte grec de Marc et de donner un support aux explications philologiques.
Les auteurs souhaitent sensibiliser les lecteurs à la coloration particulière d'un Évangile qui a pour arrière-fond un original sémitique.
Certaines expressions, incompréhensibles du texte grec de Marc, s'éclairent brusquement par le recours à un original hébreu à double sens. Et Marc choisit souvent le sens le plus inadéquat !
En Mc 9,49, par exemple, le texte grec porte : « Tout sera salé par le feu », alors que le sens obvie en hébreu est : « Tout sera réduit par le feu » (même racine hébraïque mlh). En Mc 15,54, Pierre se chauffe « près de la lumière », nous dit le texte grec. À l'évidence, il faut lire « près du feu », avec l'emploi de la même racine hébraïque 'wr vocalisée différemment.
Public cible
Destiné particulièrement aux étudiants en hébreu et araméen anciens.
par Jean-Marie Van Cangh et Alphonse Toumpsin, 2005, 460 pages
(collection Langues et cultures anciennes, 4)