Ce recueil d'exercices, qui doit permettre à un étudiant d'évaluer l'état de ses connaissances, représente un pas nécessaire pour assimiler la compréhension de la lourde morphologie de l'akkadien. C'est en mettant en pratique les descriptions des structures grammaticales qu'apparaissent les difficultés et les imprécisions, les confusions, voire les inexactitutes dans la compréhension. C'est aussi une aide à la mémorisation.
Cet ouvrage met en oeuvre les éléments de description fournis par la grammaire à la fois sous la forme, scolaire mais utile, de la traduction du français en akkadien et de l'akkadien en français. Les phrases ou éléments de phrase à traduire sont extraits de textes akkadiens et reflètent donc les réalisations effectives de la langue. Par ce biais, est illustrée la variété des différents stades dialectaux de la langue, et ces extraits préparent à l'étude des textes eux-mêmes ; ils permettent aussi d'introduire l'évocation des traits principaux de la syntaxe.
Corrigés des exercices
Grâce au corrigé il est possible à un étudiant de travailler par lui-même, à son rythme propre. Les commentaires sont l'occasion de mettre le doigt sur les difficultés spécifiques à la langue, qui donnent souvent lieu à des erreurs.
Liste du vocabulaire
Le vocabulaire (akkadien-français et français-akkadien) propre à ces exercices permet un travail autonome, sans recours à d'autres manuels ou dictionnaires.
Visualiser quelques pages (PDF)
------------------------------------
par Florence Malbran-Labat, 2006, 212 pages (collection Langues et cultures anciennes, 6)